С точки зрения праведного царя, преступник, который тайно убивает животное, заслуживает смертной казни наравне с тем, кто тайно убивает невинного младенца


Харе Кришна!
Вот очень интересный стих из Шримад Бхагаватам с переводом и комментарием Шрилы Прабхупады :

йас твам кршне гате дурам
саха-гандива-дханвана
шочйо ’сй ашочйан рахаси
прахаран вадхам архаси

Пословный перевод:

йах — в связи с тем, что; твам — негодяй; кршне — Господь Кришна; гате — скрылся; дурам — из виду; саха — вместе с; гандива — лук Гандива; дханвана — носящим его (Арджуной); шочйах — преступником; аси — ты считаешься; ашочйан — невинных; рахаси — в уединенном месте; прахаран — избивающий; вадхам — чтобы тебя убили; архаси — заслуживаешь.

Перевод:

Негодяй, не потому ли ты осмелился бить невинную корову, что поблизости нет Господа Кришны и Арджуны, носителя лука Гандивы? Раз ты избиваешь невинных в укромном месте, ты преступник и потому заслуживаешь смерти.

Комментарий:

В цивилизации, в которой существование Бога открыто отрицается и нет таких воинов-преданных, как Арджуна, сообщники века Кали, пользуясь тем, что в государстве царит беззаконие, организованно убивают на бойнях животных, в частности коров. Такие убийцы должны быть осуждены на смерть по приказу праведного царя, подобного Махарадже Парикшиту. С точки зрения праведного царя, преступник, который тайно убивает животное, заслуживает смертной казни наравне с тем, кто тайно убивает невинного младенца.

(Шримад Бхагаватам Песнь первая, глава семнадцатая, текст шестой с комментарием целиком)

С уважением, Навадвипа Чандра дас!

Поделиться

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

43 − 36 =